• USD 41.3
  • EUR 43
  • GBP 51.7
Спецпроєкти

Труднощі перекладу. Синхронні перекладачі Офісу президента неправильно витлумачили слова Нетаньяху

Реклама на dsnews.ua
Синхронні перекладачі, які переводили заяви прем'єр-міністра Ізраїлю Біньяміна Нетаньяху на зустрічі з президентом України Володимиром Зеленським, допустили ряд помилок

Зокрема, помилки були зроблені під час жартівливого привітання Нетаньяху на початку зустрічі, передає "ДС".

"Одна з речей, що найбільше мене дратують, це коли люди кажуть "президент Нетаньяху", хоча я насправді прем'єр-міністр. Одна з речей, які дратують вас, - це коли навпаки. Ласкаво просимо!", - заявив Нетаньяху.

В оригіналі його слова звучали так: "One of the things that annoys me most is when people say President Netanyahu when i'm actually Prime Minister. One of the things that annoys you is when it's reverse".

У той же час, перекладач Офісу президента витлумачив його слова наступним чином: "Пан президент, іноді мене люди плутають, називають президентом замість прем'єр-міністра. Я думаю, що, можливо, коли-то мені випаде така можливість і ми будемо стояти з вами разом в одній і тій же іпостасі".

Зустріч Президента України Володимира Зеленського з Прем’єр-міністром Держави Ізраїль Беньяміном Нетаньягу.

Зустріч Президента України Володимира Зеленського з Прем’єр-міністром Держави Ізраїль Беньяміном Нетаньягу.

Gepostet von Офіс Президента України am Donnerstag, 23. Januar 2020

Як повідомляла "ДС", Міністерство закордонних справ Румунії зажадало пояснень від української сторони через згадки Північної Буковини у промові президента України Володимира Зеленського до Дня соборності.

    Реклама на dsnews.ua