Как снимали фильм "Віддана": 150 платьев, еда и эротика в кадре
В прокат вышла "Віддана" — экранизация романа "Феликс Австрия" Софии Андрухович, являющаяся также полнометражным дебютом 28-летнего режиссера Христины Сиволап. События костюмированной драмы разворачиваются в конце XIX в. в австрийском Станиславе (ныне — Ивано-Франковск). Главные героини — дочь станиславского доктора, красавица Адель, ее служанка София и муж Адели — Петр. Непростые отношения между Адель и Софией еще более усложняются, когда в их доме вдруг появляется мальчик-акробат, бежавший из передвижного иллюзионистского шоу. В главных ролях — Марианна Янушевич (София), Олеся Романова (Адель), Роман Луцкий (Петр) и Себастьян Цибульски (иллюзионист Торн); эпизодическую роль также сыграл отец Софии, известный писатель и поэт Юрий Андрухович.
После премьеры София Андрухович, Христина Сиволап и продюсер Надежда Зайончковская рассказали о работе над фильмом.
"ДС" София, у вас как автора оригинального текста были сомнения насчет целесообразности всего проекта?
С.А. Во-первых, хочу сказать, что я себя не считаю здесь главным человеком. Каждый участник творческой группы по-своему главный, и потому, мне кажется, все и удалось. Конечно, я очень колебалась, когда Надя сделала мне предложение, потому что мы не были знакомы и у меня уже сложилось какое-то свое впечатление об украинском кино. Я не представляла себе, что может выйти хоть что-то близкое к тому, что я описала в романе. Но, пообщавшись с Надей, поняла, что хочу рискнуть, потому что мы сразу нашли точки соприкосновения. Это изначально интуитивное решение, но сейчас понимаю, что оно было правильным для меня.
Н.З. Я прочла книгу летом 2016-го. Пришла с идеей в компанию Film.ua осенью того же года. Подписали опцион на экранизацию в декабре, то есть в целом ушло три года на эту работу.
Х.С. Когда я получила сценарий, то знала, что он написан в соавторстве Софии и сценаристки Алины Семеряковой. Но там еще оставалось очень много литературы. Это было как хорошо, так и плохо, потому что его было очень приятно читать как отдельную классную литературу, непохожую на книгу, но там все еще хватало описаний и других вещей, которые в сценарии необязательны. И тогда началась моя работа: я стремилась все неконкретное превратить в какие-то конкретные действия. Такие, чтобы представить их на экране. И, конечно, обращалась к книге, перечитывала ее много раз. То, что точно заимствовалось, — интерьерные моменты. Мы с художником прорабатывали их: "Вот, смотри, у Софии тут четко написано, что в этой комнате есть такая и такая штуки. Давай сделаем!" То есть все, что мы могли воплотить, мы воплощали. Самым сложным, наверное, было воплотить гуттаперчевого мальчика. Потому что в книге описано, как он сворачивается в просто невероятные клубки, а у нас физический ребенок из плоти и крови, которого мы не можем закрутить так. И мы пытались при помощи нескольких дублеров в разных сценах с разными умениями как-то это представить. Это точно было самым трудным.
Х.С. Кастинг длился четыре месяца. Самой сложной задачей, что неудивительно, были Адель и Стефа. Быстрее всего определились с Петром — всего за полчаса. Надя мне сказала: "Слушай, вот есть Роман Луцкий, он так подходит для Петра". А он еще и из Ивано-Франковска — что тут думать? Решили сразу.
А вот с главными героинями получилось долгое странствие. Ирония в том, что мы искали Адель в Польше, а Стефу в Украине, но получилось наоборот. Не могли мы найти Стефу в Украине. Были девушки, которые нам нравились, но они не подходили на роль Стефы. И однажды наша кастинг-директор Алла Самойленко — это было уже под самый Новый год — присылает мне фотографию Марианны: "Смотри, какая Стефа в Польше!" Я ответила: "Да, но это в Польше". На этом мы закончили и разошлись праздновать Новый год. А потом все-таки поняли, что так тому и быть. Адель мы уже искали в Украине, и нашли Олесю, которая мне сразу понравилась. С другими актерами и актрисами было проще.
Х.С. Роман Луцкий — единственный, кому позволялось вносить комментарии к тексту, но я ему очень благодарна за это, за его галицкий акцент. Он был проводником в эти ударения и в специфику языка. А вообще, это был долгий труд. Мы еще на подготовительном периоде встречались с актерами, читали, репетировали, обсуждали, и когда все происходит так, как должно происходить, то, конечно, импровизация на площадке не случается. Мы приходили на съемку готовыми. Но детали возникали в процессе.
Н.З. У Film.ua есть стратегия, согласно которой мы различаем фильмы исключительно для украинской аудитории, и проекты, как, например, "Захар Беркут", по масштабам которых ясно, что будет экспорт. И "Віддана" подпадает под вторую категорию. К тому же книга Софии имеет успех за рубежом, переведена на семь языков, сейчас готовится ее англоязычное издание. Тем более учтите контекст Станислава, который был на перекрестке империй и языков, был городом мира.
Н.З. Я очень много работаю с Польшей, и, да, мы обсуждали с поляками потенциал копродукции. Но, знаете, есть у нас такая внутренняя продюсерская шутка, что копродукция — это как свекровь в отпуске. То есть помощь, которая тебе не очень нужна. Поэтому для того, чтобы сделать фильм таким, каким мы его видели, чтобы он был понятен нашему зрителю, мы решили принимать основные решения у себя.
Но все же знали, что надо создать эдакую международную атмосферу. И тут нам очень повезло с Себастьяном — мы нашли в его лице идеального Торна. Он много работал с консультантом-иллюзионистом, сам делал фокусы. У нас не было установки, что вот, мол, нам нужен исполнитель из другой страны. Мы просто искали определенные типажи, и если не могли найти локально, то расширяли географию поисков. Планка для актеров была высокая, потому что мы знали, что делаем бестселлер. Ведь у читателя в голове огромный бюджет, больше, чем у любого продюсера. И потому мы понимали, что нам нужно всех этих персонажей, которых уже все воспроизвели в голове, воплотить максимально идентично тому, как София их описала.
С.А. Я сейчас выскажусь с несколько иной точки зрения, но она не негативная. На самом деле, я все представляла совсем иначе. Все актеры совсем непохожи на моих персонажей. Но с самого начала, когда мы с Надей договорились и когда я почувствовала, что хочу рискнуть, то поняла, что наиболее разумным будет дистанцироваться от этого дела. Я вижу, что Надя по-настоящему увлечена, по-настоящему хочет сделать хорошую вещь, и это самое важное. И я понимала, что будет что-то иное, чем мой роман, и это хорошо. Иная версия, иная интерпретация. Для меня намного важнее видеть интерпретацию моего произведения, чем 100% соответствие моей фантазии, которую я и так знаю.
С.А. Нет, я совсем с ним не говорила. Это была идея Христины — просто в какой-то момент я об этом узнала.
"ДС" В фильме эротическое напряжение между героинями более выразительное, чем в романе. Это сделано специально?
Х.С. По-моему, в фильме мы тоже ставим вопрос и не даем ответа. Это было сознательно — не давать конкретной сцены сексуальной связи. Это уже должен домысливать или не домысливать зритель. Мы хотели сохранить некую неопределенность отношений, но вы же сами говорите, что в книге эта амбивалентность присутствует. А когда ты переносишь буквы на экран, то обнаженные тела становятся видимыми в кадре. И потому, возможно, они выглядят более вызывающе, но это точно так же, по-моему, больше намек.
Х.С. Я лично не считаю, это фильм только для женской аудитории. Это скорее позиционирование дистрибьютора.
Н.З. Для самого широкого зрителя. И особенно для женского.
Х.С. Я вообще не делила бы это кино гендерно на кого-то конкретно.
Х.С. Откровенно скажу — ем очень много. Просто на съемках все это куда-то исчезает.
"ДС" И в заключение: отдельный момент — работа с костюмами, воистину богатейший выбор. Что с ними будет дальше?
Н.З. Всего по эскизам Леси Патоки сшито более 150 костюмов и платьев разной сложности. Мы покажем их на специальных выставках.