• USD 41.3
  • EUR 43
  • GBP 51.7
Спецпроекты

Как снимали фильм "Віддана": 150 платьев, еда и эротика в кадре

Авторы ленты говорят, что сразу знали: картина станет бестселлером
Кадр из фильма "Віддана"
Кадр из фильма "Віддана"
Реклама на dsnews.ua

В прокат вышла "Віддана" — экранизация романа "Феликс Австрия" Софии Андрухович, являющаяся также полнометражным дебютом 28-летнего режиссера Христины Сиволап. События костюмированной драмы разворачиваются в конце XIX в. в австрийском Станиславе (ныне — Ивано-Франковск). Главные героини — дочь станиславского доктора, красавица Адель, ее служанка София и муж Адели — Петр. Непростые отношения между Адель и Софией еще более усложняются, когда в их доме вдруг появляется мальчик-акробат, бежавший из передвижного иллюзионистского шоу. В главных ролях — Марианна Янушевич (София), Олеся Романова (Адель), Роман Луцкий (Петр) и Себастьян Цибульски (иллюзионист Торн); эпизодическую роль также сыграл отец Софии, известный писатель и поэт Юрий Андрухович.

После премьеры София Андрухович, Христина Сиволап и продюсер Надежда Зайончковская рассказали о работе над фильмом.

"ДС" София, у вас как автора оригинального текста были сомнения насчет целесообразности всего проекта?

С.А. Во-первых, хочу сказать, что я себя не считаю здесь главным человеком. Каждый участник творческой группы по-своему главный, и потому, мне кажется, все и удалось. Конечно, я очень колебалась, когда Надя сделала мне предложение, потому что мы не были знакомы и у меня уже сложилось какое-то свое впечатление об украинском кино. Я не представляла себе, что может выйти хоть что-то близкое к тому, что я описала в романе. Но, пообщавшись с Надей, поняла, что хочу рискнуть, потому что мы сразу нашли точки соприкосновения. Это изначально интуитивное решение, но сейчас понимаю, что оно было правильным для меня.

"ДС" Сколько прошло от идеи экранизации до премьеры?

Н.З. Я прочла книгу летом 2016-го. Пришла с идеей в компанию Film.ua осенью того же года. Подписали опцион на экранизацию в декабре, то есть в целом ушло три года на эту работу.

Реклама на dsnews.ua

"ДС" Христина, что было самым сложным, а что самым простым при работе с текстом Софии?

Х.С. Когда я получила сценарий, то знала, что он написан в соавторстве Софии и сценаристки Алины Семеряковой. Но там еще оставалось очень много литературы. Это было как хорошо, так и плохо, потому что его было очень приятно читать как отдельную классную литературу, непохожую на книгу, но там все еще хватало описаний и других вещей, которые в сценарии необязательны. И тогда началась моя работа: я стремилась все неконкретное превратить в какие-то конкретные действия. Такие, чтобы представить их на экране. И, конечно, обращалась к книге, перечитывала ее много раз. То, что точно заимствовалось, — интерьерные моменты. Мы с художником прорабатывали их: "Вот, смотри, у Софии тут четко написано, что в этой комнате есть такая и такая штуки. Давай сделаем!" То есть все, что мы могли воплотить, мы воплощали. Самым сложным, наверное, было воплотить гуттаперчевого мальчика. Потому что в книге описано, как он сворачивается в просто невероятные клубки, а у нас физический ребенок из плоти и крови, которого мы не можем закрутить так. И мы пытались при помощи нескольких дублеров в разных сценах с разными умениями как-то это представить. Это точно было самым трудным.

"ДС" Как вы отбирали актеров?

Х.С. Кастинг длился четыре месяца. Самой сложной задачей, что неудивительно, были Адель и Стефа. Быстрее всего определились с Петром — всего за полчаса. Надя мне сказала: "Слушай, вот есть Роман Луцкий, он так подходит для Петра". А он еще и из Ивано-Франковска — что тут думать? Решили сразу.

А вот с главными героинями получилось долгое странствие. Ирония в том, что мы искали Адель в Польше, а Стефу в Украине, но получилось наоборот. Не могли мы найти Стефу в Украине. Были девушки, которые нам нравились, но они не подходили на роль Стефы. И однажды наша кастинг-директор Алла Самойленко — это было уже под самый Новый год — присылает мне фотографию Марианны: "Смотри, какая Стефа в Польше!" Я ответила: "Да, но это в Польше". На этом мы закончили и разошлись праздновать Новый год. А потом все-таки поняли, что так тому и быть. Адель мы уже искали в Украине, и нашли Олесю, которая мне сразу понравилась. С другими актерами и актрисами было проще.

"ДС" У вас актеры импровизировали на площадке?

Х.С. Роман Луцкий — единственный, кому позволялось вносить комментарии к тексту, но я ему очень благодарна за это, за его галицкий акцент. Он был проводником в эти ударения и в специфику языка. А вообще, это был долгий труд. Мы еще на подготовительном периоде встречались с актерами, читали, репетировали, обсуждали, и когда все происходит так, как должно происходить, то, конечно, импровизация на площадке не случается. Мы приходили на съемку готовыми. Но детали возникали в процессе.

"ДС" На каком этапе было принято решение ориентироваться на международный рынок?

Н.З. У Film.ua есть стратегия, согласно которой мы различаем фильмы исключительно для украинской аудитории, и проекты, как, например, "Захар Беркут", по масштабам которых ясно, что будет экспорт. И "Віддана" подпадает под вторую категорию. К тому же книга Софии имеет успех за рубежом, переведена на семь языков, сейчас готовится ее англоязычное издание. Тем более учтите контекст Станислава, который был на перекрестке империй и языков, был городом мира.

"ДС" Тогда почему в таком случае фильм не стал копродукцией?

Н.З. Я очень много работаю с Польшей, и, да, мы обсуждали с поляками потенциал копродукции. Но, знаете, есть у нас такая внутренняя продюсерская шутка, что копродукция — это как свекровь в отпуске. То есть помощь, которая тебе не очень нужна. Поэтому для того, чтобы сделать фильм таким, каким мы его видели, чтобы он был понятен нашему зрителю, мы решили принимать основные решения у себя.

Но все же знали, что надо создать эдакую международную атмосферу. И тут нам очень повезло с Себастьяном — мы нашли в его лице идеального Торна. Он много работал с консультантом-иллюзионистом, сам делал фокусы. У нас не было установки, что вот, мол, нам нужен исполнитель из другой страны. Мы просто искали определенные типажи, и если не могли найти локально, то расширяли географию поисков. Планка для актеров была высокая, потому что мы знали, что делаем бестселлер. Ведь у читателя в голове огромный бюджет, больше, чем у любого продюсера. И потому мы понимали, что нам нужно всех этих персонажей, которых уже все воспроизвели в голове, воплотить максимально идентично тому, как София их описала.

"ДС" София, вы консультировали режиссера во время съемок?

С.А. Я сейчас выскажусь с несколько иной точки зрения, но она не негативная. На самом деле, я все представляла совсем иначе. Все актеры совсем непохожи на моих персонажей. Но с самого начала, когда мы с Надей договорились и когда я почувствовала, что хочу рискнуть, то поняла, что наиболее разумным будет дистанцироваться от этого дела. Я вижу, что Надя по-настоящему увлечена, по-настоящему хочет сделать хорошую вещь, и это самое важное. И я понимала, что будет что-то иное, чем мой роман, и это хорошо. Иная версия, иная интерпретация. Для меня намного важнее видеть интерпретацию моего произведения, чем 100% соответствие моей фантазии, которую я и так знаю.

"ДС" А отцу вы предложили сняться в фильме?

С.А. Нет, я совсем с ним не говорила. Это была идея Христины — просто в какой-то момент я об этом узнала.

"ДС" В фильме эротическое напряжение между героинями более выразительное, чем в романе. Это сделано специально?

Х.С. По-моему, в фильме мы тоже ставим вопрос и не даем ответа. Это было сознательно — не давать конкретной сцены сексуальной связи. Это уже должен домысливать или не домысливать зритель. Мы хотели сохранить некую неопределенность отношений, но вы же сами говорите, что в книге эта амбивалентность присутствует. А когда ты переносишь буквы на экран, то обнаженные тела становятся видимыми в кадре. И потому, возможно, они выглядят более вызывающе, но это точно так же, по-моему, больше намек.

"ДС" Учитывая обнаженных героинь и обилие еды в кадре, картина для мужской или больше для женской аудитории?

Х.С. Я лично не считаю, это фильм только для женской аудитории. Это скорее позиционирование дистрибьютора.

Н.З. Для самого широкого зрителя. И особенно для женского.

Х.С. Я вообще не делила бы это кино гендерно на кого-то конкретно.

"ДС" А вы сами любите поесть?

Х.С. Откровенно скажу — ем очень много. Просто на съемках все это куда-то исчезает.

"ДС" И в заключение: отдельный момент — работа с костюмами, воистину богатейший выбор. Что с ними будет дальше?

Н.З. Всего по эскизам Леси Патоки сшито более 150 костюмов и платьев разной сложности. Мы покажем их на специальных выставках.

    Реклама на dsnews.ua