Французькі журналісти визнали "корисним ідіотом" автора прокремлівського фільму про Майдані
"Треба зауважити, що французькі журналісти і фахівці саме з українського питання дуже негативно зараз відносяться до Морейра, тому що, по-перше, він зробив пропагандистський матеріал, і вони про це писали, а деякі взагалі назвав його корисним ідіотом. Тобто ставлення серйозних журналістів до Морейра таке собі...", - розповіла Чесановская-Жайяр.
При цьому вона вважає, що з цим судовим процесом Морейра ще більше собі копає яму, тому що це "дуже низький вчинок".
"Він намагається виділити своє ім'я завдяки процесу, де він бореться проти самої слабкої ланки в журналістській професії тут у Франції. Він ніколи не атакував французьких журналістів, які про нього писали, тому що за ними стоять профспілки та їх видання... А боротися проти француженки українського походження з п'ятирічним, скажімо, стажем громадянства набагато легше: у мене тут немає гучного прізвища у професії, яку б всі знали", - пояснила журналістка.
З повним текстом інтерв'ю ви можете ознайомитися тут.
Як повідомляла "ДС", 29 червня Паризький суд виніс рішення проти української перекладачки Анни Чесановской за критику на адресу скандально відомого режисера Пола Морейры, автора фільму "Україна, маски революції."
На початку 2016 року на Франції вийшов в ефір фільм "Україна, маски революції", який численні спостерігачі охарактеризували як пропагандистський. Він викликав обурення не тільки в Україні. Всі без винятку французькі журналісти, які постійно працюють або регулярно відвідують Україну, підписали лист, в якому висловили своє обурення з приводу трансляції фільму і назвали його маніпулятивним. Були також публікації французьких дипломатів і громадських діячів з критикою на адресу Морейры.
Le Liberation опублікувало блог Ганни Чесановской, яку Морейра найняв для перекладу невеликій частині своїх матеріалів. Українка розповіла, як відбувалося маніпулювання, повідомила деталі про цитатах політиків, які були переведені, але не увійшли у фільм. Чесановська також повідомила про маніпуляції в титрах - її відзначили як єдину перекладачку, хоча з більшою частиною фільму працював інший, не названий перекладач.
Саме цей блог став приводом для позову з боку Морейры, якій заявив, що вважає "наклепом" звинувачення українки. Численні звинувачення в інших ЗМІ режисер проігнорував.
Паризький суд став на бік режисера, постановивши, що навіть оціночні судження завдають йому шкоди. Прокурор, за свідченням учасників також участвоваший в процесі, підтримав ці претензії.
Захист Ганни Чесановской вже оскаржила рішення в апеляційному порядку, вважаючи його необґрунтованим.