Джо Байден порівняв Донбас і Техас

Віце-президент США пояснив американцям, чому Україні нелегко прийняти нав'язувані їй умови миру на зрозумілому прикладі

В ході прес-конференції, що пройшла в Раді по закордонних справах, Байден проілюстрував Америці, що насправді означають мінські угоди, передає dsnews.ua.

"Коли ти говориш, що Донбас повинен отримати особливий статус і збираєшся закріпити це в Конституції - це все одно що сказати "о'кей, Техас отримає особливий статус. Ми б цього не хотіли, тому що не хотіли б, щоб Мексика розширила своє впливу в Техасі, але збираємося провести це (рішення) через Конгрес США". Це дуже складний крок, який їм доведеться зробити. Вони мають намір, і я переконаний, що вони це зроблять, але що нам потрібно зробити - це створити умови, щоб (як моя мама каже, нічого не проскочило між чашкою і губою), всі розуміли, що дорожня карта для імплементації цього дуже заплутана. Щоб коли Україна помилиться (а вона помиляється), вони (європейці) не могли сказати: "Це не працює. І не працює із-за України ", - заявив Байден.

Звертає на себе увагу той факт, що при перекладі цієї мови на російську мову "Голосом Америки" була допущена вільність, яка з великою часткою ймовірності спричинить хвилю зрадофилии. Зокрема, пасаж про Техасі був переведений як "ми б цього хотіли". У той же час потрібно відзначити, що на записі не чути заперечення, коли Байден говорить про (не)бажання надавати Мексиці більший вплив в Техасі. Проте з контексту промови ясно, що мова йде саме про відсутність такого бажання.

Другий момент - це слова про дуже складному кроці. У перекладі "Голосу Америки" українці чомусь "погодилися" його зробити, хоча на записі чітко чутно, що мова про вимушене дії. Про причини саме такого перекладу ми судити не беремося.