Автор роману "Благоволительки" поскаржився, що Росія вирізала з тексту 600 фрагментів про геїв
Роман вийшов у Росії в 2011 році, на російську мову його перекладала Ірина Мельникова, а після неї редагувала Марія Томашевська.
Однак пропажу з тексту фрагментів помітили не відразу - на них звернув увагу Денс Диминш, який займався перекладом книги на латвійська в 2016 році. Він зробив для Литтелла таблицю зі звітом про дослідження перших двох глав і всього вирізаного з них.
Зокрема, з роману російські цензори прибрали рефлексії головного героя на тему підлоги, природи чоловічого та жіночого, а також опис його галюцинацій, які можна сплутати з реальністю.
Глава видавництва Ad Marginem, яке опублікувало "Благоволительниц", Олександр Іванов визнав скорочення - він заявив, що фрагменти з роману прибрала Томашевська. При цьому автор книги стверджує, що у видавництві перед ним не вибачилися. "Вони надрукували що завгодно, але не мою книгу, її текст отцензурирован. На що мені відповіли: це не цензура - це поліпшення", - розповів Літтелл.
Нове видання "Благоволительниц" вийде в Росії в 2019 році. Всі вилучені фрагменти в текст повернуть.