"Голос" Путіна нарікає на спроби України міняти раніше прийняте комюніке за підсумками "Нормандії"
Так, в ефірі пропагандистського "Першого каналу" Пєсков розповів, що Парижу передувала напружена робота помічників президентів над текстом. Проте українська сторона розпочала зустріч з бажання відредагувати деякі пункти домовленостей.
Пєсков додав, що "дипломатична еквілібристика навколо формулювань - це дуже важка робота, тим більше, що робота велася на трьох мовах - українською, російською та референтний англійська". Як розповів представник Кремля, "формулюваннями займалися самі лідери, пропонувалися формулювання однією стороною, які не могли бути прийняті іншою, і ця робота тривала багато годин".
За його словами, "запропоновані формулювання часто не зовсім лягали в загальну канву, і це потрібно було контролювати і виправляти по ходу, незважаючи на виражену загальну усіма прихильність Мінським домовленостями".
Нагадаємо, раніше сайт президента України виправив українську версію комюніке нормандської четвірки від 9 грудня.
Так, партія "Опозиційна платформа - За життя" звинуватила офіс Зеленського в підробці перекладу цього документа. Крім того, виправити текст комюніке зажадали бойовики "ДНР", заявивши, що в іншому випадку відмовляться обмінювати полонених.
У президентської версії заявлялося, що сторони погодили продовження роботи над законом про особливий статус Донбасу. Хоча в оригіналі закон взагалі не згадувався, а мова йшла про "правові аспекти" особливого статусу в цілому. Тобто про всі законопроекти, зазначених у Мінських угодах як зобов'язання України. Зокрема - про амністію, виборах на Донбасі і закріплення особливого статусу в Конституції. Їх у Зеленського, по всій видимості, не дуже хочуть приймати. Тому, мабуть, і вирішили відредагувати переклад комюніке, залишивши там тільки згадка того документа, який вже і так прийнято.
Проте пізніше текст тихо виправили.
Було:
Стало:
Тепер ця фраза на сайті президента звучить, як в оригіналі: