Справа Марківа: суд прийняв новий переклад слів нацгвардійця, що доводить його невинуватість
У Мілані під час третього судового засідання з розгляду апеляції на вирок нацгвардійцю Віталію Марківу заслухали висновки дослідження щодо його розмови зі співкамерником про загибель італійського репортера
Про це йдеться у повідомленні пресслужби МВС України у Telegram, передає "ДС".
Сторона обвинувачення намагалася долучити до справи непрямі слова Віталія, які вирвані з контексту. Йдеться про фразу "вбили журналіста", яку отримали під час прослуховування гвардійця Марківа у СІЗО, і яку намагалися інтерпретувати ніби "я вбив".
"Згідно з новим перекладом розмови Віталія Марківа із співкамерником у липні 2017 року, він не говорив "ми прибрали репортера", а сказав :"у 2014 був убитий італійський репортер, і тепер вину хочуть покласти на мене", — йдеться у повідомленні.
Раніше повідомлялося, що апеляційний суд Мілана переслухає свідчення Марківа в камері, в яких він нібито зізнався у вбивстві італійського журналіста. Причиною такого рішення стали помилки, які допускав перекладач.
Нагадаємо, 12 липня 2019 року суд італійського міста Павія засудив нацгвардейца Віталія Марківа до 24 років вʼязниці.
1 жовтня 2020 року під час засідання італійського суду у справі Марківа перекладач відмовилася від матеріалів розшифровки переговорів, які вона раніше надала суду, заявивши про тиск.
Нацгвардійця Марківа було затримано в Італії влітку 2017 року за обвинуваченням у нібито причетності до загибелі італійського фотокореспондента Андреа Роккеллі та його перекладача росіянина Андрія Миронова у травні 2014 року у районі Слов'янська Донецької області.