Новий український правопис. Що змінилося?
Міносвіти вже почав роботу над планом імплементації нової редакції "Українського правопису". Експерти розробляють чітку стратегію, за якою будуть передбачені строки та етапи впровадження змін в освітній процес.
"ДС" зібрала головні зміни в українському правописі.
Без "індіка", але з "ирієм" і "Іродом"
Мабуть, найбільш обговорюваним зміною стало впровадження паралельних форм використання літери "и" на початку слова. Найбільше не пощастило "индику" — користувачі соцмереж вже намалювали безліч шаржів і створили купу фотожаб з цим персонажем.
Однак фінального текст "індіка" прибрали, залишивши тільки більш звичну форму — "індик". Буква "и" на початку слова можлива тільки в двох давно засвоєних варіантах: ирій і Ирій, ірод і Ірод (у значенні "дуже жорстока людина").
Також "і", як і раніше, можливо на початку вигуків (ич!), дієслова "икати" і похідного від нього іменника "икання" (гикавка). Також "і" буде використовуватися в деяких іменах, які походять з тюркських та інших мов: ийбен, ір, Іч-Обидва, Кім Чен Ин.
Тільки "проєкт", ніяких "проектів"
Тепер в українській мові тільки "є" буде писатися в словах: проєкт і проєкция, так як вони створюються так само, як "ін'єкція, траєкторія" та інші слова з латинським коренем -ject-.
Також спростили і передачі звукосполучень [je], [ji], [ju], [ja]. Тепер це букви "є", "ї", "ю", "я" у всіх випадках: "Савоя" замість "Савойя", "фоє" замість "фойє".
"Пів" тепер пишемо окремо
Також у новому українському правописі значно спростили написання слова "пів" у значенні "половина". Тепер його завжди потрібно писати окремо: пів години, пів відра, пів мíста, пів яблука, пів ящика, пів Європи, пів Києва.
Однак існує виняток: якщо "пів" з іменником складає єдине поняття і не виражає значення половини, то їх пишемо разом: піваркуш, південь, півзахист, півострів.
Спрощення правопису слів з першим іншомовним компонентом: міні-, віце-, контр-, екс-
Тепер потрібно разом писати слова з першим іншомовним компонентом, що визначає кількісний прояв: архімейстер, гіпермаркет, экстрасмак, макроекономіка, максиспідниця, мідісукня, мікроелемент, мінісукня, наночастинка, полігамія, преміуммякість, суперсила, ультраякість, флешрояль.
Також разом пишуться слова з першим іншомовним компонентом: анти-, віце-, екс-, контр-, лейб-, обер-, штабс-, унтер-.
Російські прізвища на -ой передається через -ий — всі, крім Товстого
Російські прізвища, які закінчуються на-ой, треба передавати через -ний: Донський, Крутій, Луговський, Польовий, Соловйов-Седий, Босий, Трубецький. Одне тільки виняток зробили для Лева Миколайовича Толстого.
Священик, а не священик
Раніше слово "священик" було винятком і писалося з однією "н", тепер його підпорядкували загальним правилом подвоєння приголосних у разі збігу кореня або основи і суфіксів. Тепер кожен "священик" має дві букви "н".
Спрощення подвоєння приголосних "кк" в іноземних іменах і прізвищах: Дікенс і Текерей.
Буквосполучення ck, що в англійській, німецькою, шведською та іншими мовами передає звук [k], відтворюємо однією українською літерою "к": Дікенс, Дікінсон, Джексон, Текерей, Бекі, Букінгем, Бісмарк, Шерлок.
Аудієнція і авдієнція, лауреат і лавреат
В словах, що походять з давньогрецької та латинської мов, буквосполучення au зазвичай передається через ав: автентичний, автобіографія, автомобіль, автор, авторитет, автохтон, лавра, Аврора, Мавританія, Павло.
В запозиченнях з давньогрецької мови, що мають стійку традицію передачі буквосполучення au шляхом транслітерації як ау, допускаються орфографічні варіанти: аудієнція і авдієнція, аудиторія і авдиторія, лауреат і лавреат, пауза і павза, фауна та фавна.
Кафедра і катедра, ефір і етер, міф і міт
Буквосполучення th " в словах грецького походження передаємо, звичайно, літерою т: антологія, антропологія, аптека, астма, бібліотека, театр, теорія, Прометей, Фекла, Таїсія, Теодор.
У словах, які раніше писалися через "ф" тепер можна використовувати дві форми: анафема і анатема, дифірамб і дитірамб, ефір і етер, кафедра і катедра, міф і міт, Афіни і Атени, Борисфен і Бористен.
Закінчення слів: радості і радості, любові і любові
Іменники на "ть" після приголосного, а також слова "кров", "любов", "осінь", "сіль", "Русь", "Білорусь" родовому відмінку однини можуть набувати як варіант закінчення -і: незалежности, радости, смерти, чести, хоробрости; крові, любові, соли, Руси, Білорусі.
Гете і Ґете, Гуллівер і Ґуллівер, Вергілій і Верґілій
В прізвищах та іменах людей допускається передачі звука [g] двома способами: і через "г", і через "ґ": Вергілій і Верґілій, Гарсія і Ґарсія, Гете і Ґете, Гуллівер і Ґуллівер.
Феминитивы — філологиня, кравчиня і патронеса
У новому правописі з'явилися феминитивы, однак їх використання необов'язково.