Netflix виправив образливий переклад "бандерівців" в російському фільмі "Брат-2"
На сервісі Netflix в англомовній версії російського фільму "Брат-2" слово "бандерівець" переклали як "український нацистський колабораціоніст" — "Ukrainian Nazi collaborator". Після обурення деяких народних депутатів переклад було змінено.
Про це 2 червня повідомила нардепка фракції "Голос" Олександра Устінова, інформує "ДС".
Спочатку на некоректний переклад звернув увагу нардеп фракції "Слуга народу" Дмитро Гурін:
"Вчора понеслася зрада про те, що Netflix переклав "бандерівець'у фільмі "Брат", як "Ukrainian Nazi collaborator". Народні депутати вже почали писати колективні запити на компанію, а я просто написала б̶а̶н̶д̶е̶р̶і̶в̶ц̶я̶м̶ українцям з Кремнієвої долини. Наша діаспора там неймовірна! Вже за кілька годин текст в усіх місцях був поправлений, дякуючи нашому крутому Arsen Kostenko. Тепер там не "nazi", а "banderite". Українці разом — це сила", — написала Устінова.
Вона також оприлюднила світлини з кадрами із фільму до і після виправлення помилки.