Московська церква відмовилась змінювати текст "Отче наш" услід за Папою римським
Про це заявив глава Відділу зовнішніх церковних зв'язків РПЦ митрополит Волоколамський Іларіон (Алфєєв), інформує "ДС" з посиланням на for-ua.com.
За його словами Христос виголосив молитву "Отче наш" арамейською мовою, і ніхто не знає, як вона звучала в оригіналі.
"Всі слова Ісуса Христа, крім кількох коротких фраз, до нас дійшли в грецькому перекладі. І саме грецький переклад є тим оригіналом, з якого робилися інші переклади. У грецькому оригіналі написано саме так: "І не введи нас у спокусу", - розповів він.
За словами митрополита Іларіона, богословським поясненням цих слів молитви Господньої є описані в Книзі Іова події, коли Бог випробував вірність праведного Іова і попустив йому пережити серйозні скорботи.
"Коли ми молимося словами "не введи нас у спокусу", то ми, перш за все, молимося про те, щоб Бог не посилав нам важких випробувань. Таких випробувань, які б перевищували наші сили. Ось, власне, про що йдеться в цій молитві. Ніякої необхідності міняти словесне вираження цієї молитви я не бачу", - заявив єрарх Московської церкви.
"Не думаю, що коли-небудь Православна Церква буде змінювати цей текст", - уклав він.
Як повідомляла "ДС", в червні Папа Римський Франциск офіційно схвалив зміна тексту самої відомої молитви в християнстві - "Отче наш". Тепер в молитві у католиків замість фрази "і не введи нас у спокусу" варта фраза "не дай нам піддатися спокусі".
Як вважає Франциск, попередня формулювання припускає, що саме Бог вирішує привести нас у спокусу, чи ні, а це не так.
"Бог ніколи не вводить нас у спокусу. Він дозволяє нам відчувати спокусу, але ми повинні самі зробити вибір", - пояснює свою позицію Франциск, вважаючи, що ці слова чи подібні їм повинні застосовуватися в молитві "Отче наш" у всьому світі.