• USD 41.3
  • EUR 43
  • GBP 51.7
Спецпроєкти

Московська церква відмовилась змінювати текст "Отче наш" услід за Папою римським

Реклама на dsnews.ua
Російська Православна церква не піде за прикладом Ватикану, який змінив текст молитви "Отче наш"

Про це заявив глава Відділу зовнішніх церковних зв'язків РПЦ митрополит Волоколамський Іларіон (Алфєєв), інформує "ДС" з посиланням на for-ua.com.

За його словами Христос виголосив молитву "Отче наш" арамейською мовою, і ніхто не знає, як вона звучала в оригіналі.

"Всі слова Ісуса Христа, крім кількох коротких фраз, до нас дійшли в грецькому перекладі. І саме грецький переклад є тим оригіналом, з якого робилися інші переклади. У грецькому оригіналі написано саме так: "І не введи нас у спокусу", - розповів він.

За словами митрополита Іларіона, богословським поясненням цих слів молитви Господньої є описані в Книзі Іова події, коли Бог випробував вірність праведного Іова і попустив йому пережити серйозні скорботи.

"Коли ми молимося словами "не введи нас у спокусу", то ми, перш за все, молимося про те, щоб Бог не посилав нам важких випробувань. Таких випробувань, які б перевищували наші сили. Ось, власне, про що йдеться в цій молитві. Ніякої необхідності міняти словесне вираження цієї молитви я не бачу", - заявив єрарх Московської церкви.

"Не думаю, що коли-небудь Православна Церква буде змінювати цей текст", - уклав він.

Як повідомляла "ДС", в червні Папа Римський Франциск офіційно схвалив зміна тексту самої відомої молитви в християнстві - "Отче наш". Тепер в молитві у католиків замість фрази "і не введи нас у спокусу" варта фраза "не дай нам піддатися спокусі".

Як вважає Франциск, попередня формулювання припускає, що саме Бог вирішує привести нас у спокусу, чи ні, а це не так.

"Бог ніколи не вводить нас у спокусу. Він дозволяє нам відчувати спокусу, але ми повинні самі зробити вибір", - пояснює свою позицію Франциск, вважаючи, що ці слова чи подібні їм повинні застосовуватися в молитві "Отче наш" у всьому світі.

    Реклама на dsnews.ua