Фредерік Бегбедер: Я завжди вважав, що кращі історії кохання це ті, які не увінчалися успіхом
На презентацію власних книг, яка спочатку відбулася на 23-му Форумі видавців у Львові, скандальний автор відвідав на запрошення Видавничої групи КМ-Букс, яка організувала його приїзд в Украинупри сприяння української національної мережі книжкових магазинів "Буква", повідомляє "ДС".
"Я дуже радий знову бути в Києві, адже це один з моїх улюблених міст. Мені подобається тут Софіївський собор, вареники з дуже смачним м'ясом, а також дуже подобаються кольори українського прапора, вони нагадують блакитні очі і світлий колір волосся дівчини", - ділиться враженнями Бегбедер, продовжуючи про останньому романі "Уна і Селінджер".
"Я завжди вважав, що кращі історії кохання це ті, які не увінчалися успіхом. Цим мені подобається "Ромео і Джульєтта" - вони обидва вмирають в кінці. Тому історія Уни і Селінджера це трагедія. Вони любили один одного всього рік, і коли прийшла Друга світова війна, їм довелося розлучитися. Нам відомо, що вони тривалий час листувалися, але не відомо бачилися після розлуки. Я вважаю цей роман актуальним і сьогодні, адже в світі до сих пір йдуть війни, як у Парижі, так і в Україні. А ось чим все закінчиться, ви зможете дізнатися, прочитавши книгу. Коли під час читання, ви будете сміятися і плакати, для мене це буде найбільша нагорода".
Книги Бегбедера дуже песимістичні і цинічні, але це пов'язано з тим, що їх пише романтичний чоловік, який не розчарувався в жінках, а в собі. Що стосується ще одного відомого твору письменника - "Любов живе три роки", Фредерік Бегбедер стверджує, що насправді - це лише гучна назва, але сам він так не думає. "Назва книжки повинне привертати увагу і змусити читачів заводити дискусії", - пояснює він.
В шлюбі Фредерік вже 6 років. В той день, коли його відносин було 3 роки, він зробив пропозицію своїй коханій. Сьогодні вони дуже щасливі і виховують маленьку дочку. "Думаю, що коли тобі 50 - ти набагато мудріше, ніж коли тобі 30. Я не вважаю, що дуже розвиваюся або з роками стаю краще. Я все той же "негідник" але, принаймні, не повторюю своїх помилок", - посміхається Бегбедер.
Фредерік також розповів, що працює над книгою, де буде проводити паралель телебачення з Інтернетом, основна ідея - показати, як телевізійна імперія втрачає свою владу перед всесвітньою мережею.
Представники видавництва переконані, що книги видані українською мовою, таких відомих особистостей, як Бегбедер ще більше будуть популяризувати Україну та українську культуру, а також впливати на виховання нового зразкового покоління.
Над перекладом з мови оригіналу (французького) всіх чотирьох видань працював відомий письменник і перекладач Леонід Кононович, а випусковим редактором - письменниця і редактор художньої літератури Видавничої групи КМ-Букс Наталя Тисовська.
"Ми працюємо над тим, щоб розвивалася мода на читання в нашій країні. На сьогоднішній день, в процентному співвідношенні 60:40, україномовні видання переважають над російськомовним. Це хороший показник, який продовжує зростати. А ми продовжуємо шукати і друкувати кращі і цікаві видання, вірячи в те, що сучасна молодь, і не тільки, стане прихильником україномовної книги", - резюмує керівник маркетингових проектів Видавничої групи КМ-Букс Олена Самотня.