"Кінець проекту "Україна". Без будь макулатури з-за поребрика ми зможемо обійтися
Держкомтелерадіо тепер буде читати і колекціонувати пропагандистські книжки з РФ, Криму і ОРДЛО: Кабмін визначився з порядком вилучення з обігу видавничої продукції, що ввозиться з території держави-агресора і тимчасово окупованих територій. Як вже писала "ДС", у продавців дозволили вилучати російські книги.
Нагадаємо, з січня в Україні діє закон, що визначив дозвільну систему на ввезення книг з Росії, окупованого Донбасу і Криму. Однак конкретний план про те, як цей обмежити ввезення, в законі не прописаний. Зазначено, що приватна особа може провезти в ручній поклажі не більше 10 примірників книг, на більшу кількість вже потрібно дозвіл. Відповідно, не повинно виникнути проблем і з замовленням книг з РФ - пошта, по ідеї, доставить вам томик Толстого або спеціалізовану літературу, дефіцит якої в Україні змушує людей шукати альтернативу. До речі, крім Росії, вона є в англомовних джерелах і навіть більш сучасна, але тут ми впираємося в слабке знання іноземних мов переважною частиною населення.
"Криваві бандерівці" і "Я бився в Новоросії!"
Якщо ж якесь видавництво хоче відправити в Україну серію книжок на продаж, їх повинні оцінити експерти. Згідно з постановою Кабміну експертів визначить Держкомтелерадіо, вони ж будуть моніторити ринок на предмет порушень. Для цього чиновникам доведеться покинути затишні кабінети: частина товарів можна перевірити в інтернеті, але ще книжковий ринок "Петрівка" в Києві і книжкові полиці невеликих магазинів.
Є і готовий чорний список - назви 74 творів опублікувала Державна фіскальна служба. Ці книги були видані протягом останніх трьох років і в основному описують події на Майдані, Донбасі і в Криму з точки зору російської пропагандистської "генеральної лінії". Назви говорять самі за себе: "Україна у вогні. Епоха мертвонароджених", "Кінець проекту "Україна", "Київ капут", "Як нацькувати Україну на Росію", "Міф про Сталінський Голодомор", "Криваві злочини бандерівської хунти", "Проект "Новоросія". Історія російської околиці", "Я бився в Новоросії!", і так далі і тому подібне.
Тобто цю "високохудожню літературу Держкомтелерадіо вже прочитало, на черзі - решта. До речі, крім антиукраїнського змісту книги причиною відмови може стати неповний перелік поданих документів або їх неправильне оформлення. Наприклад, щоб отримати дозвіл на ввезення продукції, потрібно надати заяву з повною назвою видання як мовою оригіналу, так і на українській мові (також вказується країна-виробник та кількість ввезених примірників), один примірник оригіналу видання, оригінал або завірену копію угоди з власником прав на видання (також з завіреним нотаріально перекладом на українську) та рецензію від експерта з Держкомтелерадіо українською, завірену підписом власника прав на видання.
Прочитавши ці вимоги в законі, розумієш, що зібрати весь пакет не так і просто, особливо розібратися з підписом на рецензії від власника прав. Анулювати дозвіл на ввезення можуть також після негативного висновку експертів (навіть якщо спочатку вони дали дозвіл).
Без серій про поліцейських і доблесті НКВС
Створюють нові правила суттєві проблеми для ввезення книг в цілому з РФ? Створюють. Є вони повною забороною на ввезення літератури, про що вже встигли написати пара-трійка російських ЗМІ? Зовсім ні. Не сприймати ж насправді всерйоз обурення Едуарда Лимонова, чия книга потрапила в заборонений список.
За законом підставою для заборони має стати заклик в книзі до ліквідації незалежності України, зміни конституційного ладу насильницьким шляхом, порушення суверенітету, пропаганда війни, насильства комуністичного або нацистського режимів, що і без книжок з-за кордону є злочинами. Також причинами заборони можуть бути заклики до розпалювання міжетнічної ворожнечі, расової та релігійної ворожнечі, посягання на права і свободи та здоров'я населення. Також заборонено популяризувати органи держави-агресора, так що серійні книжки про російську поліцію теж перевірку не пройдуть. Тим більше - книги, що виправдовують окупацію України.
Україна від введених обмежень виразно виграє. Різке зниження російського продукту на ринку змусить видавництва шукати альтернативу - адже ми і справді можемо робити якісні переклади, писати нехай поки не геніальне, але непогане фентезі, робити свої довідники і спеціалізовану літературу. Але, коли ринок переповнений чужим контентом, стимулів цим займатися не вистачає. А одним переведеним "Гаррі Поттером" ситий не будеш.