В Україні переклали Біблію на мову жестів
На захід з'їхалися гості з багатьох регіонів України. Серед них: працівники та керівники відділів по роботі з глухими людьми, педагоги, слабочуючі люди і їхні друзі, сурдоперекладачі, священнослужителі, єпископи та представники держорганів.
Проект "Біблія мовою жестів", започаткований відділом роботи з глухими при УЦХВЕ, привернув до себе увагу як в Україні, так і за кордоном. Це перший переклад на мову жестів (для слабочуючих людей) частини україномовної Біблії під редакцією професора Івана Огієнка. А також перший на пострадянському просторі переклад книги з Біблії на жестову мову (для глухих), в редагуванні якого беруть участь експерти сурдоперекладу.
Під час заходу учасники ознайомилися з видеозборником "Євангеліє від Марка" (саме ця книга Біблії стала першою, яку перевели на мову жестів). Він складається з трьох дисків, які після презентації міг отримати кожен бажаючий.
Присутні познайомилися з сурдоперекладачами, оцінили їх колосальну роботу і зрозуміли унікальність проекту для людей з проблемами слуху (яких в Україні за офіційними даними близько 100 тисяч, а фактично - близько 150 тис.).
Нагадаємо, що у Рівне привезли Біблію для людей з особливими потребами (написану шрифтом Брайля).
Раніше "ДС" писала про те, що казка "Маленький принц" французького письменника Антуана де Сент-Екзюпері увійшла в трійку найбільш перекладних книг, поступаючись за кількістю мов перекладу Біблії та Корану.