• USD 41.3
  • EUR 43
  • GBP 51.7
Спецпроєкти

У МЗС хочуть не використовувати слово "миротворці" в документах

Реклама на dsnews.ua
Слово "миротворці" в українській мові є калькою з російської, у зв'язку з чим в офіційних документах пропонується відштовхуватися від англомовного терміна "peacekeepers"

Про це повідомив заступник міністра закордонних справ Сергій Кислиця, інформує "ДС" з посиланням на Європейську правду.

Заступник глави МЗС зазначає: майже ніхто в світі не використовує термін "миротворці", його вживають тільки росіяни, білоруси і українці.

В абсолютній більшості мов світу використовується аналог англійського терміна UN peacekeepers, який передбачає не "творіння", а "збереження" і "підтримка" світу.

"Персонал з підтримання миру ООН не "творить" світ!.. Чи не головною причиною розгортання операцій ООН з підтримання миру (peacekeeping operations) є досягнення між сторонами конфлікту світу (угоди про світ, тривалого перемир'я тощо) ще до того, як приймається рішення про приїзд "блакитних касок", - пояснює Сергій Кислиця.

"Ще один варіант - приїзд місії на доконфликтной стадії, щоб запобігти сам збройний конфлікт", - додає Кислиця.

Дипломат зазначає, що під "миротворчістю" росіяни раніше неодноразово маскували вторгнення: операцію в Афганістані, гібридну окупацію Придністров'я, Абхазії і Південної Осетії. "Та найактуальніша мета Кремля - провести ще одну операцію з "насадження світу" - на території України", - пояснює заступник міністра.

Кислиця резюмує: Україна, яка прагне залучити на Донбасі "блакитні шоломи" ООН, повинна відмовитися від помилкового терміна, спотворює суть місії.

"Зараз я, як профільний заступник міністра закордонних справ, пропоную надалі всім обережніше ставитися до згадками про "миротворчості". А в ідеалі - відмовитися від цих згадок в офіційних документах", - зазначив Сергій Кислиця.

Нагадаємо, міністерство освіти і науки України опублікує фінальний текст нової редакції Українського правопису 3 червня.

    Реклама на dsnews.ua