"Денацифікатори": росіяни масово "лайкають" вірші часів Третього Рейху на сторінці фейкового "поета" (ФОТО)

На сторінці у соцмережі "Вконтакте" вигаданого російського "поета" Геннадія Ракітіна викладають переклади нацистських віршів 1930-40-х, написаних поетами гітлерівської Німеччини. Творчість часів Третього Рейху знаходить відгук у простих і не дуже росіян

Нацистський диктатор Адольф Гітлер / Фото з відкритих джерел

На це звернуло увагу видання "Телеграф", передає "ДС".

"Z-громадськість постійно переживає: мовляв, мало уваги приділяється поезії, що вихваляє героїв СВО. Не привертають до неї належної уваги, тому й ходять наші люди голими вечірками замість того, щоб після роботи плести маскувальні мережі. Не надихають їхні вірші на подвиг", — пише автор матеріалу Андрій Захаров.

Так, пропагандистка Маргарита Симоньян скаржилася ще восени 2022 року.

"Коли ми звернулися до видавництва з пропозицією видати ту саму збірку сучасної фронтової поезії "Поезія російського літа", яку ми самі склали, зробили ілюстрації і взагалі все, нам відповіли: "Приберіть з обкладинки букву Z. З цією літерою жодна книгарня не візьме", — повідомляла Симоньян.

Автор матеріалу запрошує на сторінку "ВКонтакті" "z-поета" Геннадія Ракітіна.

"У друзях — майже сотня депутатів Держдуми і близько тридцяти сенаторів. Отже, цікавиться влада патріотичною літературою? Отже, є шанс, що такі, як Ракитін, остаточно замінять наших книжкових ворогів народу та інших попутників?", — з іронією пише журналіст.

Він називає проект "Геннадій Ракітін" — "антивоєнним".

"Автори антивоєнного проекту "Геннадій Ракітін", звичайно, хотіли б, щоб їхні вірші врешті-решт доповзли б до магазинів, але у них більше немає сил його вести. Тому що Ракитіна — не існує, і всі його вірші, які так сподобалися депутатам і сенаторам, — переклад віршів поетів нацистської Німеччини кінця 1930-х — початку 1940-х", — йдеться у матеріалі.

У статті наводяться приклади творчості фейкового "поета".

"Візьмемо як приклад творчості "Геннадія Ракітіна" вірш "Лідер", присвячений президенту Росії (Володимиру Путіну — "ДС"). 23 лютого цього року його передрукував паблік "ВКонтакте" "СВО. Цитати Володимира Путіна. Росія" (112 тисяч підписників). У перепоста — понад 500 лайків та 24 тисяч переглядів (оригінал поста; збережена копія)", — йдеться у повідомленні.

Це, пише автор, "досить посередня поезія".

Наводимо вірш повністю в оригіналі:

Ты как садовник, что в своем саду

Плоды трудов тяжелых пожинает.

Народ ликует, флаги в высоту

Взметнулись. Время тихо наступает.

Це, зазначає автор матеріалу, — художній переклад вірша "Фюрер" Еберхарда Меллера, переконаного нациста та антисеміта, який став членом НСДАП (Націонал-соціалістичної робочої партії Німеччини) ще до приходу нацистського диктатора Адольфа Гітлера до влади.

А ось, йдеться у статті, вірш "Перед портретом": на сторінці "Ракітіна".

"У передруках воно, зрозуміло, супроводжувалося портретом Володимира Путіна", — пише автор.

"Розумник", — написала "ВКонтакте" шанувальниця творчості "Генадія Ракітіна" з Тюмені, член спілки жуналістів РФ Галина Манаєва

Але, зазначає автор, статті, цим "розумником" був Геріберт Менцель — "Гомер штурмових загонів", сам штурмовик та член НСДАП з 1933 року.

В оригінальному вірші автор розмірковує, дивлячись на портрет Адольф Гітлера, а наприкінці він осягає, що "означає бути сином Німеччини".

"Зрозуміло, що нескладно видати один патріотичний вірш за інший: у більшості випадків це досить проста поезія з давно відомими, багато разів використаними епітетами та порівняннями. Різниця між німецьким оригіналом та творчістю "Ракітіна" тільки в деталях: Німеччина замінена на Росію, а, наприклад, "Безім'яний штурмовик" став "Безім'яним бійцем ПВК Вагнер", — йдеться у матеріалі "Телеграфа".

Там наводять ще один вірш.

"Не мерехтить руда,

Полум'я в наших серцях:

Безіменний штурмовик".

З'ясувалося, що так звертається до своїх зібратися по штурмових загонах член НСДАП з 1924 Генріх Анакер.

У статті наводиться і "версія" Ракітіна.

"Все яскравіше полум'я світиться всередині,

Мій невідомий брат із ПВК".

У статті йдеться про "скромний творчий шлях" Ракітіна. У "поета" — 18 віршів-перекладів, натомість "чверть" російської Держдуми у підписниках.

"Ракітін" завжди був скромний. На його сторінці "ВКонтакте" — лише базова інформація: 49 років, закінчив філологічний факультет МДУ. У листах до редколегії збірок z-поезії він уточнював, що працює вчителем. Фотографія — лише одна: чи то садиба, чи то село, проста сорочка, борода, на задньому плані — хлів. Якщо придивитися, то видно, що з бородою штучний інтелект впорався найгірше: вона зливається з шиєю", — пише "Телеграф".

Натомість на нього підписано як мінімум 95 депутатів Держдуми.

Серед шанувальників нацистської поезії сенатори Дмитро Рогозін та Андрій Клішас, депутати Держдуми Євген Ревенко та Ніна Останіна, радник Путіна з культури Олена Ямпільська.

"Всі ці гідні люди гідно оцінили патріотичну позицію фейкового "Ракітіна". А деякі "друзі" — наприклад, сенатор В'ячеслав Наговіцин — відзначали неіснуючого поета на фотографіях Путіна", — йдеться у повідомленні.

Також "Ракітін" брав участь у конкурсах провоєнної поезії.

"Так, у червні 2024 року його творчість оцінило журі 18-го всеросійського конкурсу патріотичної поезії імені Твардовського (його проводить Калузьке відділення спілки професійних літераторів). "Ракітін" вийшов у півфінал у номінації "Вірші про захисників Батьківщини", -.

Організатори надіслали грамоти, а на ній — портрет поета Андрія Твардовського, солдат часів Другої світової війни та лавровий вінок.

Крім того, "товстий" журнал "Москва" відібрав вірш фейкового поета "У святу ніч" для участі у конкурсі "Патріотичний верлібр". Закінчується воно так:

Но только свечка догорит, рукой в земле

Успей погладить дочке голову во сне

И сыну милому шепнуть в последний раз:

"Погибли мы за мирный наш Донбасс".

В оригіналі авторства Тіло Шеллера йшлося про Німеччину.

Крім того, вірші "Ракітіна" пішли в народ: їх виростуть невеликі z-канали та канали, присвячені z-поезії. А методист палацу молоді "Юність" в окупованому Донецьку Євгенія Чумаченко — принаймні обліковий запис ведеться від її імені — включила "Ракітіна" у добірку військової поезії.

"Скоріш за все, вірші "Ракітіна" продовжать самостійне життя і після його самовикриття", — припускає автор статті.

Автор стверджує, що за проєктом "Геннадій Ракітін" стоять кілька його знайомих.

"Всі вони люди антивоєнні. Не поети, але поезією захоплюються та перекладали вірші німецьких поетів із душею", — пише автор матеріалу.

Автори проєкту "Геннадій Ракітін" розповідають, як його "розкрутили".

"Спочатку ми додавали в друзі різних громадських працівників і просто випадкових людей. Хтось приймав заявку. Коли набралася критична маса з відомих імен, пішли по депутатах та інших знаменитостях. У розкрутку ми не вклали жодної копійки", — пояснив журналісту один із авторів проєкту. .

Журналіст припускає, що "швидше за все, в більшості випадків "Ракітіна" додавали в друзі не самі "віпи", а їхні сммники".

"Але все одно показово: нікого не збентежила помилка нейромережі — борода, що йде в шию. Незабаром, думаю, відписуватимуться", — зазначає Захаров.

28 червня, у день самовикриття, "Геннадій Ракітін" опублікував свій останній вірш.

Геннадій довго знущався

Над z-віршами на стіні,

У результаті х*й намалював він

війні.

І це, зазначає автор, не переклад нацистських поезій.

"І ці люди щось говорять про денацифікацію", — з іронією пише український журналіст та блогер Денис Казанський.

Нагадаємо, "сенатор" від окупованої Росією частини Запорізької області Дмитро Рогозін заявив, що спалював книги, перебуваючи у цьому українському регіоні. Він визнав, що так чинили й нацисти.