• USD 41.3
  • EUR 43.5
  • GBP 52.2
Спецпроєкти

Геополітичне мовознавство. Як Банкова у перекладі слів Байдена загубилась

Скандал між Вашингтоном та Києвом став наслідком поєднання лиха від розуму й браку знань

Джо Байден
Джо Байден / Getty Images
Реклама на dsnews.ua

Суть скандалу між Вашингтоном та Києвом з приводу оцінки ймовірності масштабного російського вторгнення в Україну, який бушував весь минулий тиждень, найточніше передає назва фільму Софії Копполи, знятого 2003 року. Тоді він так і не отримав свого "Оскара", та в кращому світі нинішня ситуація, певно, дозволила б зробити це пост-фактум…

Менше з тим, ситуацію цілком можна описати словами "Lost in Translation" – "Загублено в перекладі". Або "Труднощі перекладу" – хоча цей варіант мені видається слабшим, бо видає косяк за об'єктивну реальність.

Нагадаю, що все почалося з дуже невдалого слововжитку. І представники Білого дому, й особисто Джозеф Байден у розмові з Володимиром Зеленським охарактеризували вторгнення як "imminent". Тут-то все й почалося. Українська сторона й особисто президент відповіли рішуче й гнівно – мовляв, годі сіяти паніку.

Що було далі – всі ми бачили. "Розкол", як його описувала преса, між союзниками, багатодумні коментарі експертів, виступ Небензі на засіданні Радбезу ООН…

Але ця ситуація направду є цілком анекдотичною.

Добре освічені люди з рідною (американською) англійською, Байден і його команда чудово розуміли, що означає оте сумнозвісне "imminent". На відміну від багатьох своїх співвітчизників і наших – та й не тільки наших – перекладачів і просто посполитих, які з купи причин звикли покладатись на Google Translate, нехтуючи тлумачними словниками англійської мови. Інакше б наші – та й не тільки наші – перекладачі й просто посполиті знали, що "imminent" – не синонім "inevitable", хоча обидва перекладаються одним словом – "неминучий". Насправді ж різниця між ними є і досить істотна: перше означає дуже високу ймовірність і готовність відбутися — тобто, нависати, насуватись. Друге – невідворотність.

готове відбутись, невдовзі статись, таке, що майорить, очікується, загрожує
готове відбутись, невдовзі статись, таке, що майорить, очікується, загрожує
Реклама на dsnews.ua
таке, що, ймовірно, станеться дуже скоро
таке, що, ймовірно, станеться дуже скоро
неминуче - воно і є неминуче
неминуче - воно і є неминуче

Тлумачення загрози як "навислої", цілком очевидно, поділяють і на Заході, і в Києві. Конфлікт інтерпретацій виник довкола загрози саме невідворотної.

Та пояснювати було вже пізно. Білому дому знадобився тиждень, аби усвідомити, що його просто "не так зрозуміли" – і от учора прессекретар Білого дому Джен Псакі заявила на брифінгу, що віднині "inevitable" у контексті оцінок агресії Росії проти України вживатись не буде.

"Я якось вжила його (термін " inevitable" — О.К.). Думаю, що й інші колись вживали його. Та потім ми перестали його використовувати, тому що, гадаю, він надсилав сигнал, який ми не збиралися подавати, а саме: ми, мовляв, знаємо, що президент Путін вже ухвалив рішення", — заявила Псакі.

Начебто все, питання вичерпано. Однак із нашою підживлюваною страхами та ворогом любов'ю до конспірології, гадаю, історія матиме продовження. Якщо в першій серії цієї трагікомедії "Америка розганяла паніку заради своїх інтересів", то в другій "вона нас зливатиме, бо вже про все домовилась із Кремлем". Це, звісно, буде брехнею – ситуація куди складніша, й до фінішу ще ой як далеко. Відтак, ніхто не знає, яким він буде.

… Невдовзі після Помаранчевої революції я мав честь поспілкуватись із Кім Кемпбел – першою жінкою-прем'єром Канади. Оцінюючи ставлення Заходу до тодішніх подій, вона сказала "ми можемо втратити м'яч" – і тут же перепросила.

-      Ми любимо ідіоми, особливо спортивні, та щоб не виглядати ідіотами в світі, маємо перевіряти, як за кордоном їх розуміють.

-      Яким чином?

-      Просто зазирнути в словник. Найменш бажане значення буде найбільш цитованим. Завжди.

Гадаю, це чудова порада. І американцям, і нам.

    Реклама на dsnews.ua