Дело Маркива: суд принял новый перевод слов нацгвардейца, доказывающий его невиновность
В Милане во время третьего судебного заседания по рассмотрению апелляции на приговор нацгвардейцу Виталию Маркиву заслушали выводы исследования относительно его разговора с сокамерником о гибели итальянского репортера
Об этом говорится в сообщении пресс-службы МВД Украины в Telegram, передает "ДС".
Сторона обвинения пыталась приобщить к делу косвенные слова Виталия, вырванные из контекста. Речь идет о фразе "убили журналиста", которую получили во время прослушивания гвардейца Маркива в СИЗО, и которую пытались интерпретировать вроде "я убил".
"Согласно новому переводу разговора Виталия Маркива с сокамерником в июле 2017 года, он не говорил "мы убрали репортера", а сказал: "в 2014 был убит итальянский репортер, и теперь вину хотят возложить на меня", — говорится в сообщении.
Ранее сообщалось, что апелляционный суд Милана переслушает свидетельство Маркива в камере, где он якобы признался в убийстве итальянского журналиста. Причиной такого решения стали ошибки, которые допускал переводчик.
Напомним, 12 июля 2019 года суд итальянского города Павия приговорил нацгвардейца Виталия Маркива к 24 годам тюрьмы.
1 октября 2020 года во время заседания итальянского суда по делу Маркива переводчик отказалась от материалов расшифровки переговоров, которые она ранее предоставила суду, заявив о давлении.
Нацгвардеец Маркив был задержан в Италии летом 2017 года по обвинению в якобы причастности к гибели итальянского фотокорреспондента Андреа Роккелли и его переводчика россиянина Андрея Миронова в мае 2014 года у районе Славянска Донецкой области.