Netflix исправил оскорбительный перевод "бандеровцев" в российском фильме "Брат-2"
На сервисе Netflix в англоязычной версии российского фильма "Брат-2" слово "бандеровец" перевели как "украинский нацистский коллаборационист" — "Ukrainian Nazi collaborator". После возмущения некоторых народных депутатов перевод был изменен.
Об этом 2 июня сообщила нардеп фракции "Голос" Александра Устинова, информирует "ДС".
Сначала на некорректный перевод обратил внимание нардеп фракции "Слуга народа" Дмитрий Гурин:
"Вчера понеслась измена о том, что Netflix перевел" бандеровец "в фильме" Брат ", как" Ukrainian Nazi collaborator ". Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы на компанию, а я просто написала б̶а̶н̶д̶е̶р̶и̶в̶ц̶я̶м̶ Украинские из Кремниевой долины. Наша диаспора там невероятная ! Уже через несколько часов текст во всех местах был поправлен, благодаря нашему крутом Arsen Kostenko. Теперь там не "nazi", а "banderite". Украинцы вместе — это сила", — написала Устинова.