Московская церковь отказалась менять текст "Отче наш" вслед за Папой римским
Об этом заявил глава Отдела внешних церковных связей РПЦ митрополит Волоколамский Иларион (Алфеев), информирует "ДС" со ссылкой на for-ua.com.
По его словам Христос произнес молитву "Отче наш" на арамейском языке, и никто не знает, как она звучала в оригинале.
"Все слова Иисуса Христа, кроме нескольких коротких фраз, до нас дошли в греческом переводе. И именно греческий перевод является тем оригиналом, с которого делались другие переводы. В греческом оригинале написано именно так: "И не введи нас в искушение"", - рассказал он.
По словам митрополита Илариона, богословским объяснением этих слов молитвы Господней являются описанные в Книге Иова события, когда Бог испытал верность праведного Иова и попустил ему пережить серьезные скорби.
"Когда мы молимся словами "не введи нас в искушение", то мы, прежде всего, молимся о том, чтобы Бог не посылал нам тяжелых испытаний. Таких испытаний, которые бы превышали наши силы. Вот, собственно, о чем идет речь в этой молитве. Никакой необходимости менять словесное выражение этой молитвы я не вижу", - заявил иерарх Московской церкви.
"Не думаю, что когда-либо Православная Церковь будет менять этот текст", - заключил он.
Как сообщала "ДС", в июне Папа Римский Франциск официально одобрил изменение текста самой известной молитвы в христианстве - "Отче наш". Теперь в молитве у католиков вместо фразы "и не введи нас в искушение" стоит фраза "не дай нам поддаться искушению".
Как считает Франциск, предыдущая формулировка предполагает, что именно Бог решает привести нас в искушение или нет, а это не так.
"Бог никогда не вводит нас в искушение. Он позволяет нам испытывать искушение, но мы должны сами сделать выбор", - объясняет свою позицию Франциск, считая, что эти слова или подобные им должны применяться в молитве "Отче наш" во всем мире.