• USD 41.3
  • EUR 43
  • GBP 51.7
Спецпроекты

Американцев привела в восторг пьеса по произведению Леси Украинки

Реклама на dsnews.ua
На Западном побережье США завершается тур с показом спектакля по произведению Леси Украинки "Лесная песня"

Она получила положительные отзывы критиков и очаровала зрителей в США, передает "ДС" со ссылкой на PR.com.

Спектакль создан американской театральной компанией The Lesser-Known Players и его показ начался в прошлом году, а завершится неделей выступлений в Сиэтле.

"Для меня честь поделиться этим магическим произведением с широкой аудиторией", - говорит режиссер спектакля Дженнифер Ходжес.

"Лесная песня" напоминает Ходжес пьесы Шекспира "Сон в летнюю ночь" и "Ромео и Джульетта", соединенных с "замечательной элегантной музыкой и поразительно современными темами свободы и сохранения природы", - говорит Ходжес.

В своей музыке композитор из Сиэтла и музыкальный режиссер Джон Бреннер обращался к украинскому народному творчеству и украинским композиторам.

Актеры считают за честь участвовать в спектакле. "Я люблю актерство, но работать над этой пьесой, которая больше значит для народа Украины, чем я когда-либо пойму, подняло этот театральный опыт на новый уровень", - говорит Дженнифер Пиппин-Монтанес, которая играет роль мать Лукаша.

"Каждый жест, каждая строка - подарок зрителям и для меня честь - делиться этим с ними", - говорит актриса.

Ходжес - американка украинского происхождения в третьем поколении - давно увлекалась пьесой. Она провела много лет в поисках хорошего перевода для местной постановки.

"Лесная песня", несомненно, является одним из самых любимых произведений украинской литературы, однако оно практически неизвестно на Западе, в частности, из-за проблем с переводом украинской поэзии на английский язык", - говорит Ходжес.

Ранее в 1950 году Персиваль Кунда пытался удержать рифму и ритм оригинала, но результат был таким неуклюжим и неблагозвучным, поэтому неудивительно, что его редко ставили, считает режиссер.

Она нашла такой перевод, сделанный Вирланой Ткач в художественной группе Wanda Phipps of Yara в Нью-Йорке.

"Я начала серьезно искать перевод два года назад, когда мы основали The Lesser-Known Players, потому что для нас это была идеальная пьеса - замечательная история; женщина-драматург, много замечательных женских ролей, мощная женская романтическая тема, которая соперничает с шекспировской Джульеттой по вызовам и сложностью".

Недостаток выбора побудил Ходжес к поиску новых переводов и перевод Yara с использованием гранта Национального театрального Фонда переводов стал лучшим.

    Реклама на dsnews.ua