Дубляж в кино остается: Комитет Рады поддержал законопроект Зеленского об английском языке с правками
Гуманитарный комитет Верховной Рады Украины единогласно поддержал президентский законопроект об английском языке, но с изъятием из него всех норм о кино и телевидении
Он сообщил, что изымаются все нормы, которые сузили бы область применения украинского языка на телевидении и в кинопрокате, а именно:
- требование демонстрации англоязычных фильмов в кинотеатрах на языке оригинала;
- изменения в закон о кинематографии;
- изменения в закон о государственном языке в части кино;
- изменения в закон о медиа о снижении квоты украиноязычных программ.
"Благодарю коллег за мудрое государственное решение, которое позволит рассматривать законопроект без взрывоопасных антиукраинских норм", — пишет Владимир Вятрович.
Напомним, президент Владимир Зеленский 28 июня внес в Верховную Раду проект закона, который закрепляет статус английского как "языка международного общения".
Законопроект предусматривает, что должностные лица, правоохранители и военнослужащие будут обязаны знать английский.
Кроме того, согласно проекту закона, украинцы будут начинать изучение английского не со школы, а с детсадов. Впрочем, недоразумение и общественную критику вызвал другой пункт, касающийся кинотеатрального проката.
Критики отказа от украинского дубляжа англоязычных фильмов в кинотеатрах отмечают, что это приведет к увольнению актеров, закрытию студий, потере аудитории кинотеатров и, как следствие, к развитию "пиратства", в частности распространению русскоязычного "пиратского" контента.
В то же время поклонники этого нововведения ссылаются на опыт европейских стран, где в основном все фильмы, кроме детских, показывают в оригинале.
На сайте Офиса президента собрали 25 тысяч подписей под петицией к Зеленскому с призывом не отказываться от дубляжа иностранных фильмов на украинском языке. А в Верховной Раде после общественного резонанса пообещали, что доработают пункт законопроекта об английском языке, который касается дубляжа фильмов.